お知らせ 

現在の記事数:1438 コメント数:587
terayamaのMyMiniCityを育てるには右サイドバーの状況を確認してから、
下記のいずれかを1日1回クリックしてください。
人口支援 工場支援 交通支援 治安支援 環境支援 商業支援

 英語表記 

| コメント(0) | トラックバック(0) |

えいごひょうき

 

毎度毎度、道を走っていたら思うのが、山や川の英語表記

Mt.Fuji=富士山、Yodo Riv.=淀川

かと思えば、

Mt.Kongosan、Okawa Riv.=大川

だったりとかなり曖昧ですよね。

これは同じ疑問を持っていらっしゃる方がおられたようで・・・。

当然か。

こちらでその質問の受け答えがなされていました。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215591937

国土交通省では

案内標識は外国人にもわかるように、日本語とロ-マ字の両方を表示することにしています。地名などの固有名詞はヘボン式ローマ字で、山や川などの普通名詞は英語で表示しています。

と、一応はなっているようですが・・・。

その一例が載っていましたので、掲載させてもらいますと

■ローマ字表記の一例
東京都 Tokyo Met. 浦和駅 Urawa Sta.
群馬県 Gunma Pref. 日比谷公園 Hibiya Park
千代田区 Chiyoda Ward 明治神宮 Meiji Shrine
長野市 Nagano City 中禅寺湖 Lake Chuzenjiko
奥多磨町 Okutama Town 荒川 Arakawa Riv.
蓮沼村 Hasunuma Vil. 富士山 Mt. Fuji
本郷三丁目 Hongo 3-chome 赤城有料道路 Akagi Tool Road

・・・う~ん。

中禅寺湖Lake Chuzenjiじゃないんだ。

私から言わせると、中禅寺という名前の湖じゃないかと思うのですが・・・。

琵琶湖Lake Biwakoなんでしょうね。

でも富士山Mt.Fujisanじゃないんだ(笑)

富士という名前の山だから一例通りで良いでしょうけどね。

まぁ、どっちでも良いですけどねぇ~。

銀の歴史がまた一ページ
←とりあえずポチッとしてください。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://www.mt-silver.org/mt/mt-tb.cgi/871

コメントする

合計
今日
昨日

フィードメーター - 瑞了奇譚

カレンダー

<   2009年9月   >
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

最近のブログ記事

アーカイブ

このサイトを登録 by BlogPeople
OpenID対応しています OpenIDについて
Creative Commons License
このブログはクリエイティブ・コモンズでライセンスされています。
Powered by Movable Type 4.28-ja
MovableType4.28-ja
Copyright ©2007-2011 瑞了奇譚 All rights reserved.
はてなに追加
MyYahoo!に追加
del.icio.usに追加
livedoorClipに追加

ブックマークプラス
by SEO対策

ブログパーツ



あわせて読みたいブログパーツ